Le mot vietnamien "lì lợm" peut être traduit en français par "obstiné" ou "intrépide". Ce terme décrit une personne qui est très déterminée et qui refuse de céder facilement, même face à des difficultés ou des obstacles.
Explication et utilisation
Sens général : "Lì lợm" désigne quelqu'un qui est têtu ou persistant, souvent dans un contexte où cette obstination peut être perçue comme une qualité ou un défaut, selon la situation.
Contexte d’utilisation : On peut l’utiliser pour décrire des enfants qui ne veulent pas écouter, des personnes qui tiennent à leurs opinions malgré les arguments contraires, ou même des personnes qui continuent à essayer malgré les échecs.
Exemples d’utilisation
Phrase simple : "Cô ấy rất lì lợm khi quyết định học tiếng Việt." (Elle est très obstinée quand elle décide d'apprendre le vietnamien.)
Phrase dans un contexte : "Mặc dù mọi người khuyên cô ấy ngừng lại, nhưng cô ấy vẫn lì lợm theo đuổi ước mơ của mình." (Bien que tout le monde lui conseille d'arrêter, elle reste obstinée à poursuivre son rêve.)
Utilisation avancée
Dans des contextes plus complexes, "lì lợm" peut aussi décrire une personne qui fait preuve de courage ou d'audace dans des situations difficiles, ce qui peut avoir une connotation plus positive.
Variantes et synonymes
Synonymes :
"bướng bỉnh" : qui signifie également têtu.
"kiên trì" : qui signifie persévérant, mais avec une connotation plus positive.
Antonymes :
Différents sens